[لا يمكنك مشاهدة الرابط يجب عليك التسجيل اولا. ]
اليوم جبتلكم بعض القصائد اليابانية مترجمة الى العربية وكمان نبذة قصيرة عن مناسبة كل قصيدة
اتمنى تعجبكم او على الاقل يكون شي جديد ومحبوب لكم
[لا يمكنك مشاهدة الرابط يجب عليك التسجيل اولا. ]
الامبراطور تنتشي
Aki no ta no
Kari ho no iho no
Toma wo arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure-tsutsu
فيالحقول في هذا اليوم من أيام الخريف
ترى المزارعين مشغولين بحصادالحبوب.
وسعيت للبحث عن ملاذٍ لي تحت هذا السقف
وأخشى أن سعيي لم يؤتثماره؛
فكمِّي قد أصابه البلل من المطر.
حكم الامبراطور تنتشي فيما بين 668 و671 ميلادية، وكانت عاصمة حكمه مدينة أوتسو Otsu التي لا تبعد كثيراً عن كيوتو Kyōto. ويعرف عنه شدة عطفه وميله إلى فعل الخير. وقصة هذه الأبيات أنه يحكى أنالمزارعين في يوم من الأيام كانوا يجمعون المحاصيل في موسم الحصاد، وكان الملك يبعدالطيور عن مكان عملهم حين هطل المطر. ومن ثم هرع الملك إلى كوخ مجاور بحثاً عن مأوىيقيه المطر. ولكن الكوخ كان مسقوفاً بقش وأسل ردئ النسيج فلم يوفر له الكوخ الحمايةالمطلوبة.
[لا يمكنك مشاهدة الرابط يجب عليك التسجيل اولا. ]
النبيل كاكي-نو-موتو
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidario no
Naga-nagashi yo wo
Hitori ka mo nemu.
لطائر الحجل الجبلي ذيل طويل
ينحني عندما يطير
ولكن يبدو لي أنهناك ما هو أطول منه
وهو هذه الليلة التي لا نهاية لها
حيث أبقى وحيداً فيورطة موحشة.
كان كاتب هذه الأبيات من اللقطاء، حيث وجده آبايي Abaye تحتشجرة من أِجار البرسيمون وتبناه. وتعرف هذه الشجرة باسم كاكي في اليابانية، ومن هناكان اسم الكاتب، الذي عمل خادماً للامبراطور مومو Mommu الذي حكم فيما بين سنتي 697-707 ميلادية، وكان من أعظم الشعراء القدامى في تاريخ اليابان. ومن المعروف أنهكان ينافس أكاهيتو يامابي Akahito Yamabe.وبعد موته أصبح إله الشعر. ويوجد معبد بنيعلى شرفه في مدينة إتشي-نو-موتو، وآخر في أكاشي بالقرب من كوبي Kobe. وكانت وفاتهسنة 737م.
في السطر الرابع (من النص الأصلي) نجد كلمة nagashi التي يمكن أنتكون صفة بمعنى "طويل"، أو فعلاً بمعنى "يتهادى". أما كلمة yo فقد تعني "ليلة" أو "حياة". ومن ثم فإن البيت الذي ترجمته ليعني "طول الليلة" قد يكون معناه "إن حياتيتتهادى وتنجرف إلى بعيد". أما كلمة yamadori (الحجل) فهي تعني "طائر الجبل" إذاترجمناها ترجمة حرفية. أما ashibiki فهي ما يُعرَف بالكلمة "الوسادة" وتشير إلى "الجبل" وهي النصف الأول من الكلمة التي تعني "طائر الجبل" أو "الحجل". فهنا يلعبالشاعر على وتر التشابه في الكلمات ليفهم البيت بأكثر من طريقة.
[لا يمكنك مشاهدة الرابط يجب عليك التسجيل اولا. ]
الامبراطورة جيتو
ولَّى الربيع، وحلَّالصيف
ويمكنني أن أتبين عن بعد
قمة جبل أما-نو-كاغو
حيث تبسط ملائكةالسماء
أثوابها البيضاء لتجف.
حكمت الامبراطورة جيتو فيما بين 690-696ميلادية، وهي الفترة التي صنع فيها شراب الساكي لأول مرة في اليابان. وكانتالامبراطورة هي ابنة الامبراطور تنتشي كاتب الأبيات السابقة. وقد تزوجت الامبراطورتيمو، وتولت عرش الامبراطورية بعد وفاته.
تشير القصيدة إلى قمة جبل تعلوهاالثلوج، ويمكن للناظر أن يتبينها عن بعد في الأفق. وتحكي لنا واحدة من قصص النوالدرامية أن واحدة من الملائكة أتت في يوم من الأيام إلى غابة الأَرْز على الساحلبالقرب من أوكيتسو Okitsu، وعلّقت عباءتها الريشية على إحدى الأشجار، ثم تسلقتجبلاً مجاوراً لتنظر من هناك إلى جبل فوجي Fuji. وفي الأثناء وجد صياد أسماكالعباءة، وكان على وشك الرحيل بها حين ظهرت له الملك، وتوسلت إليه أن يعيد إليهاالعباءة؛ إذ لا يمكن لها أن تعود إلى القمر حيث تعيش دونها. ولم يقبل الصياد إلابشرط واحد وهو أن ترقص له الملك، وقبلت الملك الشرط. وبعد أن ارتدت عباءتها الريشيةعلى الشاطئ الرملي في ظل أشجار الأرز حلَّقت نحو
السماء وغابت عن الأنظار.
[لا يمكنك مشاهدة الرابط يجب عليك التسجيل اولا. ]




LinkBack URL
About LinkBacks
رد مع اقتباس










المفضلات